Cross-Cultural UX Writing

Explore top LinkedIn content from expert professionals.

Summary

Cross-cultural UX writing is the art of creating user interface copy that feels natural, clear, and respectful for people from different cultures and languages. It goes beyond translating words, focusing on local customs, expectations, and communication styles to make products welcoming and intuitive for everyone.

  • Prioritize cultural context: Adapt your wording, tone, and visual elements to match specific cultural norms and user expectations, not just language differences.
  • Design for flexibility: Build interfaces that accommodate longer or shorter text, different reading directions, and various formats for names, dates, and currencies.
  • Test with real users: Collaborate with local content experts and conduct ongoing research with people from each target market to ensure your copy supports smooth user journeys.
Summarized by AI based on LinkedIn member posts
  • View profile for Vitaly Friedman
    Vitaly Friedman Vitaly Friedman is an Influencer
    217,006 followers

    🌎 Designing Cross-Cultural And Multi-Lingual UX. Guidelines on how to stress test our designs, how to define a localization strategy and how to deal with currencies, dates, word order, pluralization, colors and gender pronouns. ⦿ Translation: “We adapt our message to resonate in other markets”. ⦿ Localization: “We adapt user experience to local expectations”. ⦿ Internationalization: “We adapt our codebase to work in other markets”. ✅ English-language users make up about 26% of users. ✅ Top written languages: Chinese, Spanish, Arabic, Portuguese. ✅ Most users prefer content in their native language(s). ✅ French texts are on average 20% longer than English ones. ✅ Japanese texts are on average 30–60% shorter. 🚫 Flags aren’t languages: avoid them for language selection. 🚫 Language direction ≠ design direction (“F” vs. Zig-Zag pattern). 🚫 Not everybody has first/middle names: “Full name” is better. ✅ Always reserve at least 30% room for longer translations. ✅ Stress test your UI for translation with pseudolocalization. ✅ Plan for line wrap, truncation, very short and very long labels. ✅ Adjust numbers, dates, times, formats, units, addresses. ✅ Adjust currency, spelling, input masks, placeholders. ✅ Always conduct UX research with local users. When localizing an interface, we need to work beyond translation. We need to be respectful of cultural differences. E.g. in Arabic we would often need to increase the spacing between lines. For Chinese market, we need to increase the density of information. German sites require a vast amount of detail to communicate that a topic is well-thought-out. Stress test your design. Avoid assumptions. Work with local content designers. Spend time in the country to better understand the market. Have local help on the ground. And test repeatedly with local users as an ongoing part of the design process. You’ll be surprised by some findings, but you’ll also learn to adapt and scale to be effective — whatever market is going to come up next. Useful resources: UX Design Across Different Cultures, by Jenny Shen https://lnkd.in/eNiyVqiH UX Localization Handbook, by Phrase https://lnkd.in/eKN7usSA A Complete Guide To UX Localization, by Michal Kessel Shitrit 🎗️ https://lnkd.in/eaQJt-bU Designing Multi-Lingual UX, by yours truly https://lnkd.in/eR3GnwXQ Flags Are Not Languages, by James Offer https://lnkd.in/eaySNFGa IBM Globalization Checklists https://lnkd.in/ewNzysqv Books: ⦿ Cross-Cultural Design (https://lnkd.in/e8KswErf) by Senongo Akpem ⦿ The Culture Map (https://lnkd.in/edfyMqhN) by Erin Meyer ⦿ UX Writing & Microcopy (https://lnkd.in/e_ZFu374) by Kinneret Yifrah

  • View profile for Andrew Kucheriavy

    Inventor of PX Cortex | Architecting the Future of AI-Powered Human Experience | Founder, PX1 (Powered by Intechnic)

    12,891 followers

    Cross-Border Multi-Cultural UX is one of my biggest passions. After consulting organizations in 50+ countries, I began to collect examples of how Hofstede's 6 Cultural Dimensions impact cross-cultural UX: 1. Power Distance Index → Cultural interpretation of institutions Though vastly different regions, users in Australia and Qatar share respect for government institutions. These countries emphasize citizens’ responsibilities over their preferences, resulting in more disciplined behavior on government websites. In Australia, you can vote online but will get fined if you don’t vote. 2. Individualism vs. Collectivism → Cultural interpretation of self-image Western countries tend to have an individualistic emphasis on “I.” In contrast, there’s a collective “we” focus in Eastern countries. For example, our UX work for a Middle Eastern CPG brand catered to female buyers who typically shop for their families. Consumers prioritized their families’ individual needs over collective needs, building shopping lists organized by family members. 3. Masculinity vs. Femininity → Cultural interpretation of gender norms Similarly, masculine and feminine perceptions and motivations differ between Western and more traditional Eastern cultures. We once worked with a Western designer who almost chose an image depicting a woman with tattoos wearing short sleeves for a client in the Middle East. This would have been perfectly fine in many regions but perceived as inappropriate there. For our work in seven states of the Persian Gulf, we had to go as far as to tailor keffiyeh (traditional men's headdress) on pictures for each region. 4. Uncertainty Avoidance Index → Cultural interpretation of security Trust and security are paramount in Italy, Portugal, Belgium, Japan, and Germany. Germans have high uncertainty avoidance and seek multiple reassurances about security, privacy, and return policies on e-commerce sites. The opposite is true in Swedish and Dutch users. The fewer rules, the better. “I will deal with the problem if and when the problem arises” is the typical approach. 5. Long-Term vs. Short-Term Orientation → Cultural interpretation of gratification Eastern cultures are open to delayed gratification. Users in China and South Korea tolerate lengthy forms and high interaction costs if it leads to better long-term outcomes. Americans, however, expect instant gratification and would be easily annoyed by what’s considered a norm in China. 6. Indulgence vs. Restraint → Cultural interpretation of needs and preferences Sometimes excess is considered a good experience. I liken this to Banchan's side dishes in South Korea and the bento box in Japan. “The more, the better” is often followed for UX in Asia (despite otherwise low indulgence preferences). The bento box has even become a design trend for organizing content of different types and “flavors”! Western users are overwhelmed by this type of density in UX. Their golden rule? Less is more.

  • View profile for Nandini Mediratta

    Product Designer | MDes, IIT Roorkee | BDes, NIFT Mumbai | Student Member, Design Research Society & ADI | Specialise in User Research and UX Design

    1,626 followers

    I have never talked about the work that I have done on LinkedIn, but there's always a first 😋 It’s one of those nuances that become very crucial in creating a great user experience: UX Writing. In the first rendition of our product, Flex, a neobanking app for young adults accompanied with a VISA powered debit card, I underestimated the value of thoughtful UX writing. This resulted in confusion for some users who were new to the world of banking, on how to achieve simple (assumedly) tasks like setting a card PIN or loading money into an online wallet. Since then, through various design sprints, gathering user feedback and extensive testing of our product, I have come to understand that in India's diverse landscape, digital inclusion is key to financial empowerment. Here’s some of my learnings about UX writing: 1. Clear Instructions: Simplified, step-by-step jargon-free language guides users through complex tasks effortlessly. 2. Localized Content: Tailoring content to cultural nuances bridges the gap between technology and users. It’s about speaking their language, literally and figuratively, making digital finance feel familiar and trustworthy. 3. Building Trust: Clear, concise, and transparent communication fosters trust which crucial with a finance-related app. 4. Encouraging Self-Sufficiency: By making financial tasks easy to understand and execute, UX writing empowers users to manage their finances independently 5. Reducing Customer Care Effort: Great UX writing significantly reduces the need for customer support. When users can effortlessly follow clear instructions, the volume of simple but important queries to customer care diminishes, allowing support teams to focus on more complex issues and improve overall efficiency. Have you noticed this in your work? Share your experience! 👇 #UXWriting #FinancialLiteracy #DigitalIndia #UserExperience #Fintech

  • View profile for Yuval Keshtcher ✍

    Founder and CEO of UX WRITING HUB

    29,912 followers

    "🌍 Crafting Inclusive UX Writing for a Global Audience Designing for a global audience transcends mere translation. It requires a deep understanding of cultural nuances, linguistic structures, and user expectations. Here's how UX writers and content designers can create experiences that resonate across diverse markets: 🧭 Key Concepts Translation: Converting text from one language to another. Localization: Adapting content to align with cultural, regional, and linguistic nuances. Internationalization: Designing content and systems to support multiple languages and regions from the outset. 📊 Global User Insights English users constitute approximately 26% of internet users. Top languages online include Chinese, Spanish, Arabic, and Portuguese. User preference leans towards content in their native language. Text length variations: French texts can be 20% longer, while Japanese texts may be 30–60% shorter than their English counterparts. ✅ Best Practices for UX Writers Design for Expansion: Allocate at least 30% additional space to accommodate text expansion in translations. Pseudolocalization: Use this technique to test how your UI handles different languages and scripts. Flexible UI: Ensure your design can handle varying text lengths, directions (LTR and RTL), and character sets. Cultural Sensitivity: Be mindful of colors, symbols, and imagery that may have different connotations across cultures. Inclusive Language: Use gender-neutral terms and avoid idioms or colloquialisms that may not translate well. 🚫 Common Pitfalls to Avoid Flags for Language Selection: Flags represent countries, not languages. Use language names instead. Assuming Name Structures: Not all cultures use first and last names. Opt for a single ""Full Name"" field when possible. Overlooking Context: Provide translators with context to ensure accurate and meaningful translations. 🔍 Deep Dive into Cultural Nuances Arabic Interfaces: Often require increased line spacing for readability. Chinese Users: Prefer dense information layouts. German Audiences: Expect detailed and comprehensive information to establish trust." Read also Designing Cross-Cultural and Multi-Lingual UX ( https://lnkd.in/d-7WFrMF) by Vitaly Friedman

  • View profile for Terese Whitty

    Localization & SEO Consultant | Helping Global SaaS & Tech Brands Grow in the Swedish & Nordic Markets

    7,866 followers

    When working with UX and localization, it’s often the small things that make the biggest difference. I’ve seen how even well-intended translations can miss the mark if they’re not adapted for how users think and behave. In this case, a single word in a Swedish interface caused confusion during onboarding — and by making a culturally informed tweak, we saw an 18% improvement in completion rates. This brief carousel illustrates a practical example of how UX copy can either support or hinder the user journey. Let me know if you've come across similar challenges in your market. #UXwriting #Localization #SaaS #SwedishUX #ContentDesign #MultilingualSEO #InternationalContent

Explore categories